Risks regarding translations
To order a translation has risks unless you understand both of the languages. If the translation result is your mother tongue, maybe you can guess the level of competency, however, even if you feel “this translation result looks poor and does not fully make sense”, or if the translator insists “the composition of the original draft itself is poor”, it would be difficult for you to prove that your negative feeling is reasonable. Moreover if the translation result is in another language that you do not understand, you have no way of checking the same in any sense.
In case you are going to submit a document in a foreign language – that you do not understand – to a third party, and you intend to check the contents through translation, or if the translator does not highlight mistakes and/or imperfect parts of the original draft into his/her translation, such problems may be overlooked and submitted without correction.
Problems of Translation in Indonesia
Indonesian is not a widely used language in the world and Japanese is one of the most difficult languages. Therefore the number of persons who can do Indonesian-Japanese translations is limited.
Of course, persons who can do English-Japanese translations are relatively easy to find, but most of them have no reason to stay in Indonesia; meaning it is difficult to find good English-Japanese translators residing in Indonesia.
IPS’ Translation
Under such limited conditions, to reflect contents and conditions of original documents faithfully, we take care to watch for the following points:
- Original Draft Study : Our translators are supposed to report all the portions and technical terms that they are not sure of so that we can check with the customer regarding their meanings. We try our utmost to grasp the meaning of the draft.
- Choice of Wording : Except for common nouns, we have wordings corresponding consistently with the original wording in our translation. And if we are not really sure about the appropriateness of a translated section, we put the original word as an annotation.
- Mistakes in Original Drafts : If we find some mistakes (confused structure, missing part, contradictive content etc.), we put an annotation to explain our doubt and suggest the presumed proper sentence depending on the situation.
- Unclear Parts in Original Draft :If we find some unclear parts (vague sentence or uncommon wording etc.), we make the most suitable choice according to our judgment and put other possibilities in annotation.
- Un-understandable Parts in Original Draft : If there are some parts that we are unable to get the point of for some reason, we state the fact in annotation.
Please refer our Price List (for reference only).
Drafting/Editing Service is also available for your consideration.